読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

うちゅうてきなとりで

the cosmological fort 無職戦闘員による本メモ、創作、外国語の勉強その他

『ホイットマン詩集―対訳』 その2

ホイットマンは人間の自然な本性(Nature)を尊重する立場から肉体的・物質的なものも霊的なものもすべて等しく重要であると考えていた」

 ――And nothing, not God, is greater to one than one's self is,

「また、商売であれ、雇われ仕事であれ、それにたずさわって若者が、英雄になれないものはない」

 

 ――Be not curious about God. I see something of god each hour of the twenty-four, and each moment then,

 

 

 ――I am surely far different from what you suppose.


 「大道の歌Song of the Open Road」

 ――The long brown path before me leading wherever I choose,

「大地、それだけで十分だThe earth, that is sufficient」。

 ――I believe that much unseen is also here. 

 ――The music falling in where it is wanted, and stopping where it is not wanted,

 ――I think whoever I see must be happy


 ――From this hour I ordain myself loos'd of limits and imaginary lines, Going where I list, my own master total and absolute, Listening to others, considering well what they say, Pausing, searching, receiving, contemplating, Gently, but with undeniable will, divesting myself of the holds that would hold me(わたしを捉えようとする桎梏からわたしじしんを解き放つ:最終行)

「東も西も、北も南もわたしのものだ」

 最良の人間とはどのようにつくられるのか。

 ――It is to grow in the open air and to eat and sleep with the earth.

 この詩のキーワードは大気the open air と大地the earthである。

 

 ――Wisdom is not finally tested in schools, wisdom is of the soul is not susceptible of proof, is its own proof

「叡智とは証明しうるものでなく、それじしんが証明である」

 

 ――Now I re-examine philosophies and religions, They may prove well in lecture-rooms, yet not prove at all under the spacious clouds(広大な雲のした) and along the landscape and flowing currents.
 

[つづく]

ホイットマン詩集―対訳 (岩波文庫―アメリカ詩人選)

ホイットマン詩集―対訳 (岩波文庫―アメリカ詩人選)